Przepis na ryż z warzywami po chińsku krok po kroku. Obierz cebulę z łuski i podsmaż na rozgrzanym oleju rzepakowym. Do cebuli dodaj ryż i zalej bulionem, dopraw solą, pieprzem, dodaj liść laurowy i ziele angielskie, gotuj na średnim ogniu przez 20 minut. Do ryżu dodaj rozmrożone warzywa po chińsku oraz groszek zielony. Nauka pisania chińskich znaków na dwa sposoby. Pisania chińskich znaków możesz nauczyć się na dwa sposoby: tradycyjna nauka pamięciowa - w ten sposób uczą się dzieci w chińskich szkołach. Proces uczenia się polega na wielokrotnym przepisywaniu poszczególnych znaków. z uwzględnieniem kolejności stawiania kresek. Z komunizmem zerwał dopiero po zakończeniu paktu niemiecko-sowieckiego, do tego stopnia, że pod koniec życia krytykował marksistowskie rządy Kuby i Nikaragui. Octavio Paz inspirował się swoim pochodzeniem, odkryciami, a także historią świata i jego różnymi nurtami literackimi. Z życiem spędzonym w wielu krajach, w tym w Meksyku Patrz również: Śmieszne dowcipy po angielsku (suchary z tłumaczeniem). Śmieszne powiedzonka po angielsku (20-40) We live in an age where pizza gets to your home before the police. Żyjemy w „wieku” (w czasach), kiedy pizza dojeżdża do Twojego domu szybciej niż policja. I’m an excellent housekeeper. Znacie jakieś opisy (ale nie miłosne) po angielsku z tłumaczeniem polskim? 2011-08-28 16:16:54; potrzebuje słówka po angielsku walentynkowe z tłumaczeniem polskim fajnie by było gdyby były też wierszyki 2008-02-12 15:51:51; Znacie jakieś cytaty po angielsku z tłumaczeniem? 2017-02-26 19:26:55; Znacie jakieś fajne cytaty w innych Nie szata zdobi człowieka. A caval donato non si guarda in bocca. Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby. Al cuor non si comanda. Serce nie sługa. Amor nuovo va e viene, amor vecchio si mantiene. Stara miłość nie rdzewieje. Cane che abbaia non morde. Pies, który dużo szczeka, nie gryzie. 7f91p. Czas leci jak szalony i w magiczny sposób dzień zamienił się na kilka :). Czasem wydaje mi się, że cały tydzień to jeden dzień, wszystko tak szybko się dzieje, że człowiek marzy o powrocie do dzieciństwa, gdy po prostu wszystko było wolniejsze, albo przynajmniej marzy mi się przeprowadzka w miejsce, gdzie czas nie ma znaczenia. Czy takim krajem są Chiny, o których dzisiaj wspomnę? Niekoniecznie… Chociaż pewnie w głębi kraju, gdzie czas się zatrzymał kilkadziesiąt lat temu, czas tak nie ucieka. W chwili obecnej Chiny rozwijają się w zastraszającym tempie i aż trudno uwierzyć w to, że jeszcze kilkadziesiąt lat temu, chińska gospodarka była w bardzo słabej kondycji. Dzisiaj z pomocą ekspertki, która jutro zdaje egzamin z języka chińskiego i za którą trzymam kciuki, przygotowałam lekcję języka chińskiego. Zanim jednak przejdziemy do przydatnych zwrotów, chciałabym podzielić się z wami informacjami na temat tego języka i samych Chin. Miliard ludzi i jeden język? – to zupełnie nie realne, chyba, że mówimy o nabywaniu języka obcego, ale tutaj też pojawiają się różne dialekty, inna wymowa, słówka. Również w przypadku Chin nie możemy mówić o jednym języku. Oczywiście mandaryński – popularnie zwany: chińskim jest urzędowym językiem Chin, ale na terenie tak obszernego kraju wykształciły się różne dialekty. Mówiąc więc chiński mamy na myśli raczej dialekt mandaryński, który został językiem urzędowym Chin również ze względu na fakt, że posługiwała się nim stosunkowo duża liczba osób ( w chwili obecnej mówi się o 800 mln ludzi, dla których mandaryński jest pierwszym językiem); Skąd wziął się mandaryński? Według badaczy: z języka średnio-chińskiego używanego w centrum Chin przez władze i ludność, ukształtował się wczesny język mandaryński, a potem współczesny język mandaryński; Gdzie się go używa? Przede wszystkim w Chińskiej Republice Ludowej, a także w Singapurze i na Tajwanie i wszędzie tam, gdzie mieszkają Chińczycy, ale w tych trzech miejscach chiński jest językiem urzędowym; Dlaczego nauka zajmująca się językiem chińskim nazywa się „sinologią”, a nie chinistyką lub mandarynistyką? Nie dlatego, że brzmi to co najmniej dziwnie. Nazwa tej dziedziny, zajmującej się badaniem języka chińskiego, jak również kultury czy historii chińskiej, pochodzi od łacińskiego określenia na Kraj Środka, czyli Sinae; Niewątpliwie najbardziej intrygującym elementem języka chińskiego jest jego pismo, które używane jest do zapisu również dialektów języka chińskiego. Ponadto ideogramy zostały zaadaptowane przez Wietnam już na początku I w ale w efekcie wyeliminowano je z użycia na rzecz alfabetu pochodzenia łacińskiego. Do tej pory używany jest powszechnie w Japonii. Natomiast w Korei, chociaż pismo chińskie nie zostało oficjalnie wyeliminowane i w teorii w szkołach jest nauczane, to w rzeczywistości Koreańczycy wykształcili swój własny sposób zapisu; Język chiński posiada tony, co również utrudnia jego naukę. W mandaryńskim wyróżnia się 4 tony, ale w niektórych dialektach na terenie Chin jest ich nawet 8-9. Powiem z doświadczenia, że 6 to już totalna maskara, a jeszcze więcej, jak to możliwe??? Kilka ciekawostek o samych Chinach: zupki chińskie wcale nie są chińskie… to pomysł Japończyków, który został spopularyzowany przez Amerykanów. na terenie całych Chin budowane są miasta, ale ze względu na to, że ludzi nie stać na przeprowadzkę ze wsi do miasta, tego rodzaju miejsca są całkowicie puste. Wyglądają niczym miasta duchów... chińskie ciasteczka wcale nie powstały w Chinach, ale w USA. w Chinach nie ma podziału na strefy czasowe, dlatego też w niektórych miejscach słońce wstaje po godzinie 10 rano, a w innych o 4. liczba 4 w kulturze chińskiej oznacza śmierć i jest powszechnie unikana przez Chińczyków. W szpitalu nie znajdziemy sali, ani piętra o tym numerze. Nie można też dawać w prezencie 4 kwiatów. wywijane chińskie dachy to nie tylko kwestia zdobienia, ale również wierzeń. Wierzono bowiem, że kręta ścieżka nie pozwala duchom trafić do celu. Aby nie weszły one do domostw wieszano talizmany i tworzono dachy wywijane na końcach. ponad 50% społeczeństwa chińskiego to agnostycy lub ateiści. polityka jednego dziecka doprowadziła do licznych aborcji również u kobiet w zaawansowanej ciąży. w Chinach wyróżnia się 5 stron świata: wschód, zachód, północ, południe i środek. Chiny nazywane są Krajem Środka. Przyszła pora na zwroty. Mam nadzieję, że przydadzą się podczas podróży i w rozmowach ze znajomymi. Polski Angielski Chiński Transkrypcja Cześć/ Dzień dobry Hello! 你好 /您好 nihao/ ninhao Dzień dobry (rano) Good Morning 早安 dzaoan Dobry wieczór Good evening 晚上好 łanszang hao Dobranoc Good night 晚安 łanan Pa pa ! Bye bye! 拜拜 bajbaj Jak się masz? How are you? 你好吗 nihao ma Dziękuję, dobrze . Thanks, good. 我很好/谢谢 ło hen hao/siesie Przepraszam I’m sorry 对不起 dłejbuci Dziękuję Thank you 谢谢 siesie Do widzenia Good bye 再见 zajdzien Jak masz na imię? What’s your name? 你叫什么名字 ni dziao szenme mingdzy? Nazywam się My name is.. 我叫.. ło dziao Miło Cię poznać Nice to meet you? 认识你我很高兴 renszy ni ło hen gaosing Skąd pochodzisz? Where are you from? 你是哪国人 ni szy naguoren? Jestem z … I’m from.. 我是从 … 的 ło szy cong … de. Czy mówisz po chińsku? Do you speak chinese? 你会说汉语吗? ni hłej szuo hanju ma? Czy mówisz po angielsku? Do you speak english? 你会说英文吗? ni hłej szuo ingłen ma Proszę mów trochę wolniej. Please speak more slowly. 请说慢一点儿 cing szuo man yidianr Nie rozumiem I don’t understand 我不懂 / 我听不懂 ło bu dong/ ło tingbu dong Rozumiem I understand 我不了 ło dongle Tak Yes 是的 szyde Nie No 不是 buszy Jakie mamy rodzaje tłumaczeń pisemnych? Są wśród nich takie, które cieszą się większą popularnością od innych? W ogóle na czym one tak naprawdę polegają? Przekład niejedno ma imię. Proces tłumaczeniowy może dotyczyć wielu języków świata: od angielskiego, przez chiński czy japoński, aż po rosyjski. Możemy potrzebować przetłumaczyć dokument prawniczy, urzędowy, marketingowy czy taki o charakterze literackim. Są tłumaczenia techniczne, specjalistyczne (dotyczące danej dziedziny) czy takie, które wymaga od tłumacza posiadania uprawnień do poświadczania. A to nie wszystko. Zawsze trzeba swobodnie posługiwać się językiem polskim i językiem obcym oraz mieć pojęcie o sztuce przekładu, bo ta wcale nie zaczyna się i nie kończy na przekładaniu słów z jednego języka na drugi. Trzeba jeszcze uchwycić „to coś” ukryte między wierszami. Hieronim ze Strydonu był zdania, że „niełatwo jest cudze pisma przekładać tak, by miejsca, które w obcym języku dobrze wyrażono, zachowały tę samą ozdobność w tłumaczeniu, ponieważ każdy język ma różne właściwości swoich wyrazów”. Ignacy Krasicki uważał, iż ” przeświadczyć się o tym należy, jako tłumaczenie, lubo się zdaje mniej ważną być rzeczą, w istocie jednak jest kunsztem i szacownym, i wielce trudnym, a zatem nie jest pospolitych umysłów pracą”. Zaś Gogol mawiał, że „tłumaczenie powinno przypominać szybę, całkowicie przezroczystą, tak aby czytelnik nie zauważał jej istnienia”. Porozmawiajmy więc dziś na temat rodzajów tłumaczeń pisemnych. Rodzaje tłumaczeń pisemnych: Jakie są najczęściej występujące rodzaje tłumaczeń? Jaki są rodzaje tłumaczeń? Które z nich pojawiają się najczęściej wśród zleceń klientów kierowanych do biur tłumaczeń lub tłumaczy pracujących jako freelancerzy? Już na wstępie zaznaczyliśmy, że przekład ma niejedno imię. Doświadczenie wielu ekspertów pokazuje, że możemy mieć tu do czynienia z różnymi branżami, dziedzinami, sektorami i tematami. Do tego każdy materiał źródłowy może mieć inny charakter. Tłumaczenia tekstów dotyczą też często odmiennego zakresu słownictwa, terminologii, żargonu branżowego. Poza tym proces tłumaczenia wymaga od specjalisty danego języka nie tylko biegłości na poziomie językowym, ale i dogłębnej znajomości danego tematu. A gdy weźmiemy pod uwagę takie tłumaczenia przysięgłe, to tutaj do wykonywania zawodu tłumacza niezbędne jest zdanie egzaminu państwowego i złożenia ślubowania względem Ministra Sprawiedliwości, a także wpis na listę tłumaczy przysięgłych. Jakie są więc najczęstsze rodzaje tłumaczeń? Poza tym, że najbardziej ogólny podział powie Ci, że mamy tłumaczenie zwykłe i tłumaczenie przysięgłe, tłumaczenia możemy podzielić ogólnie na: pisemne, tłumaczenie a vista, ustne: tłumaczenie symultaniczne, tłumaczenia konsekutywne, maszynowe. Do tłumaczeń pisemnych i ustnych, które chcesz, aby były wykonane profesjonalnie – na najwyższym poziomie i po prostu na perfekt – potrzeba zawsze dobrego, rzetelnego i solidnego tłumacza ustnego lub tłumacza pisemnego. Choć wydaje się to oczywiste, czasem ktoś lekceważy wybór i podejmuje złą, nieodpowiednią czy katastrofalną w skutkach decyzję. Pamiętajmy: tłumaczenie wykonywane przez amatora lub niezbyt kompetentnego człowieka, to zawsze błędy, problemy i straty. I jeszcze jedna sprawa. Choć różne rodzaje tłumaczeń, dokumentów urzędowych czy przekład tekstu w języku chińskim lub angielskim wiążą się z czym innym, zawsze do tekstu w języku źródłowym, który potrzebujemy przetłumaczyć na docelowy język, zatrudnijmy odpowiedniego eksperta. Niezależnie od rodzaju przekładu, to naprawdę procentuje. Czytaj również: Specyfika tłumaczeń niemieckich Dlaczego tłumacz powinien dbać o rozwój osobisty? Zobacz dlaczego nie należy zlecać tłumaczenia na ostatnią chwilę Rodzaje tłumaczeń ustnych Tłumaczenia a prawo autorskie Jakie są rodzaje tłumaczeń pisemnych? Zastanawiasz się, jakie są rodzaje tłumaczeń pisemnych? Chcesz zgłębić temat? Masz ochotę dowiedzieć się wszystkiego, czego możesz, ponieważ lada moment czeka Cię realizacja projektu wymagającego udziału zawodowego tłumacza? Tak samo jak są różne rodzaje tłumaczeń ustnych, tam samo jest w przypadku tych pisemnych. Najbardziej ogólny podział dzieli je na przysięgłe i zwykłe. Jeśli uważniej się im przyjrzymy, mogą one dotyczyć wielu sfer naszego życia zawodowego, społecznego i prywatnego. Oto kilka z najbardziej popularnych rodzajów tłumaczeń pisemnych. Biznes i finanse, dokumenty, dokumenty samochodowe, CV, ekonomia, medycyna, prawo, technika i inżynieria, teksty naukowe, teksty specjalistyczne, tłumaczenia dla firm, tłumaczenia informatyczne, tłumaczenia stron internetowych, umowy. Rodzaje tłumaczeń pisemnych: Tłumaczenia specjalistyczne Tłumaczenia specjalistyczne? Co się pod nimi kryje? O co chodzi? Czasem tłumaczenie wymaga nie tylko świetnej znajomości obu języków, aby na poziomie językowym przekład mógł błyszczeć, ale tłumacz musi być dobrym ekspertem w danej branży, dziedzinie czy temacie. Dlaczego tak się dzieje? Kiedy słyszysz, że ktoś wykonuje tłumaczenia specjalistyczne, prawdopodobnie masz do czynienia z treścią, która narzuca wymóg świetnej znajomości terminologii, swobodnego poruszania się po danej przestrzeni, konkretnej wiedzy i praktycznych umiejętności. Stąd do takiego przekładu pisemnego czy przekładu ustnego klienci zatrudniają specjalistów. Weźmy za przykład medycynę. Tu nie mamy do czynienia z tłumaczeniem ogólnym. Tłumacz musi więc świetnie orientować się w temacie, nie tylko mieć pojęcie o żargonie medycznym, ale i swobodnie poruszać się w terminologii związanej z tym światem. Tu nie chodzi tylko o to, że tłumaczenie może być lepsze lub gorsze, tu w grę wchodzi czyjeś zdrowie, a nawet życie drugiego człowieka. Stąd tłumaczenia specjalistyczne zawsze wędrują do zaufanego eksperta, człowieka, który zna się na danej branży, jest doświadczony i wie, że bierze na siebie odpowiedzialność. Rodzaje tłumaczeń pisemnych: Tłumaczenie przysięgłe Skoro podejmujemy temat rodzajów tłumaczeń pisemnych, nie może tu zabraknąć kilku słów na temat tłumaczeń przysięgłych, czyli tych, które są wykonywane przez tłumacza przysięgłego. Tutaj nie ma mowy o tym, aby osoba bez uprawnień mogła przygotować przekład. Obecnie wszystkie aspekty wykonywania tego zawodu reguluje „Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego” z dnia 25 listopada 2004 roku. Rodzaje tłumaczeń pisemnych: Tłumaczenia – jak szkolić warsztat A jak szkolić warsztat tłumacza? Cyceron mawiał, że „doświadczenie jest najlepszym nauczycielem”. Walter Scott stwierdził: „najbardziej pożyteczne w życiu to własne doświadczenie”. Z kolei Platon powiedział „doświadczenie pozwala nam kierować własnym życiem wedle zasad sztuki, brak doświadczenia rzuca nas na igraszkę losu”. Rozmyślnie przytoczyliśmy tu kilka tych cytatów bardzo znanych i szanowanych postaci, aby uzmysłowić Ci, że najlepszą, najbardziej skuteczną i dającą największe owoce metodą szkolenia warsztatu tłumacz jest doświadczenie. Nie ma tu drogi na skróty. Pasja, wiedza i tytuły naukowe pomagają, ale jeśli ktoś, kto chce być tłumaczem nie usiądzie przy biurku i nie będzie przekładał, na mało się to zda. Jak mawia stare porzekadło: praktyka czyni mistrza. Co poza tym? Dużo czytaj – czytanie jest tak samo ważne, jak przekładanie. Bierz udział w warsztatach i kursach, które pomogą rozwinąć Ci umiejętności, usprawnić Twój warsztat tłumacza, a także nauczyć się nowych rzeczy. Podpatruj najlepszych specjalistów w swojej branży. Bądź na bieżąco z nowościami. Podejmuj się nowych wyzwań, które pomogą Ci rozwinąć skrzydła, zdobyć nowe umiejętności i poszerzyć możliwości. Rozwijaj swój język – ojczysty i obcy, z którym głównie pracujesz. To Twoje narzędzie pracy więc go nie zaniedbuj. Tłumacz. W każdym zawodzie, w tym także, działa prosta zasada: nie da się czegoś opanować do perfekcji, jeśli się tego nie robi. Rodzaje tłumaczeń pisemnych: Tłumaczenia pisemne – jakość to podstawa Jest wiele rodzajów tłumaczeń pisemnych. Niezależnie od branży, dziedziny, sektora, tematu czy języka najważniejsza jest jakość. To pierwszy i najważniejszy czynnik, na który zawsze trzeba zwracać uwagę, jeśli przekład ma być wsparciem Twoich planów, sprzyjać Twojemu rozwojowi, dotarciu do celu czy spełnieniu marzeń. Wycena projektu tłumaczeniowego na pewno ma dla Ciebie znaczenie, ale nigdy nie spuść z oczy tego, co najważniejsze. Twój odbiorca, klient, czytelnik czy partner biznesowy na pewno doceni i zauważy jakość, ale nie wybaczy Ci nędznej jakości, błędów czy amatorstwa. Zainteresować Cię może także: „Jak dobrze tłumaczyć teksty angielskie?” „Czym się różni tłumaczenie zwykłe od przysięgłego? „Problemy związane z organizacją pracy tłumacza” „Jak przetłumaczyć duży plik pdf?” Anthelme Brillat-Savarin mawiał „Dis-moi ce que tu manges, je te dirai ce que tu es”, co w języku polskim znamy jako „Powiedz mi, co jesz, a powiem ci, kim jesteś”. Wbrew pozorom każdy z nas zna wiele francuskich sentencji, które na stałe weszły do naszego języka. Nie wierzysz? Dziś przedstawiamy Ci niektóre z nich. Słynne cytaty po francusku z tłumaczeniem, które trzeba poznać! Słynne cytaty po francusku z tłumaczeniem na język polski – co świadczy o ich popularności? Język i kultura francuska odcisnęły swoje piętno na naszym ojczystym polskim. Wybitni literaci, filozofowie i myśliciele, ludzie nauki i świata polityki „przemawiają” do nas do dzisiejszego dnia. Ich słowa pojawiają się w artykułach, książkach, a nawet powołują się na nie ludzie telewizji i twórcy Internetowi. Te najbardziej znane sentencje swoją popularność zawdzięczają niewątpliwie ludziom, którzy je wypowiedzieli, ale i mądrości, którą zawierają. Przykłady słynny cytatów francuskich z tłumaczeniem na język polski: Simone de Beauvoir – „La femme est tout ce que l’homme appelle et tout ce qu’il n’atteint pas” przetłumaczymy z języka francuskiego na polski jako „Kobieta jest wszystkim, czego potrzebuje mężczyzna i wszystkim, czego on nigdy nie osiągnie”. Charles André Joseph Marie de Gaulle – to autor słów „Comment voulez-vous gouverner un pays qui a deux cent quarante-six variétés de fromage?”. W tłumaczeniu na nasz język ojczysty brzmi to „Jak można rządzić krajem, który ma dwieście czterdzieści sześć gatunków sera?”. Jean-Paul Sartre – powiedział „Chaque homme doit inventer son chemin”, znaczy to „Każdy człowiek powinien wymyślić swoją drogę”. Marcel Proust – „Nie ma człowieka, bodaj najmędrszego, który w epoce młodości nie mówił rzeczy lub wręcz nie prowadził życia, którego wspomnienie może być mu przykre i które pragnąłby zatrzeć w pamięci. Ale nie powinniśmy żałować przeszłości. Czy stalibyśmy się mądrzy – w takiej mierze, w jakiej to możliwe – gdybyśmy nie przeszli przez te wszystkie śmieszne fazy poprzedzające?”. Denis Diderot – „On n’est point toujours une bête pour l’avoir été quelquefois”, co po polsku znamy jako „Bycie głupcem czasami nie czyni kogoś głupcem przez cały czas”. René Descartes – to autor jednej z najbardziej znanych i najczęściej cytowanych sentencji, brzmi ona „Je pense, donc, je suis”. To oczywiście słynne „Myślę, więc jestem”. Victor Hugo – „Les livres sont des amis froids et sûrs”, w języku polskim to „Książki są zimne i są przyjaciółmi”. Alexandre Dumas – ten jeden z najbardziej znanych pisarzy napisał: „Tous pour un, un pour tous”. Ten cytat po polsku to słynne „Jeden za wszystkich wszyscy za jednego”. Antoine de Saint-Exupéry – to twórca słów: „On ne voit bien qu’avec le coeur”, które w języku polskim znamy jako „Widzimy dobrze tylko sercem”. Jak tłumaczyć słynne cytaty francuskie na język polski? Jak tłumaczyć słynne francuskie cytaty? To pytanie zapewne zadaje sobie wiele osób, które na przykład uczy się tego języka lub pisze wypracowanie. Przede wszystkim warto korzystać z dostępnych przekładów sentencji znanych pisarek i pisarzy, filozofów i myślicieli czy innych wybitnych ludzi związanych z Francją i językiem francuskim. To prosty sposób „na obejście” tej sytuacji. Kilka prostych porad, aby cytować sentencje, przysłowia i inne francuskie zwroty w sposób prawidłowy: Cytuj tłumaczenia ze sprawdzonego źródła – publikacji książkowej, artykułu znanego profesora, językoznawcy czy dziennikarza lub z zaufanego źródła internetowego. Przy samodzielnym tłumaczeniu dobrze sprawdzić, czy w ogóle ktoś już pokusił się o przetłumaczenie konkretnej sentencji. Jeżeli tak, warto skorzystać z „gotowca”. Tłumacz cytaty francuskie tylko mając pewność, że masz na tyle językowych „narzędzi”, że poradzisz sobie z tym. Po przetłumaczeniu wyrażenia, zdania czy dłużej wypowiedzi, sprawdź poprawność przekładu w języku polskim. Jeżeli nie czujesz się na siłach, aby samodzielnie wykonać tłumaczenie francuski, poszukaj informacji, które Ci w tym pomogą – podpowiedzi tłumaczy, publikacji dotyczących przekładów lub zajrzyj do gotowych tłumaczeń. Najczęstsze błędy popełniane podczas tłumaczeń cytatów Jednym z najczęstszych błędów popełnianych w odniesieniu do omawianego tu tematu, jest cytowanie tłumaczeń cytatów ze źródeł internetowych, które nie są godne zaufania. Nawet na stronach www z bazami cytatów, które „wyglądają” na dobrze opracowane, zdarzają się pomyłki. Nie zawsze chodzi o błędny przekład sam w sobie, ale w tłumaczeniu na język polski nieprawidłowo używa się znaków interpunkcyjnych czy przekręca słowo. Należy jeszcze powiedzieć o czymś takim, że jakąś sentencję przetłumaczono prawidłowo, ale w polskim przekładzie pojawiają się błędy ortograficzne.

cytaty po chińsku z tłumaczeniem