Nie, nasza usługa jest całkowicie bezpłatna. Zależy nam na oferowaniu każdemu przystępnych narzędzi do tłumaczenia. Słowo Nadzieja przetłumaczono na 104 różne języki. Użyj tego narzędzia online do tłumaczenia słów w wielu językach jednocześnie. Powiedz nie w różnych językach. W tym przewodniku wyjaśniono, jak korzystać z kilku języków różnych rodzin językowych, takich jak języki indoeuropejskie Europy i Ameryki, języki afroazjatyckie arabski, hebrajski, ma W Języku francuskim. Je vous salue, Marie, pleine de grâce. Le Seigneur est avec vous. Vous êtes bénie entre toutes les femmes, et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni. Sainte Marie, Mère de Dieu, Priez pour nous, pauvres pécheurs, maintenant et à l'heure de notre mort. Amen. Uwagi: Dziedziczenie, destruktor w różnych językach programowania. Należy dodać przypisy do treści niemających odnośników do wiarygodnych źródeł. (Dodanie listy źródeł bibliograficznych lub linków zewnętrznych nie jest wystarczające). Chyba nic nie pasjonowało mnie bardziej w latach mojej całkiem niedawnej młodości tak bardzo, jak nauka języków obcych. Z perspektywy czasu żartuję, że nie miałem czasu chodzić na randki, imprezować i szaleć na prawo i lewo, gdyż oczy moje utkwione były w słownikach i podręcznikach do nauki języków obcych. Nie ma praktycznie nic, co by ich sprowokowało. W każdy sposób, wiedząc, jak powiedzieć “przepraszam”, nie zaszkodzi ci! Koreański – mi니다 (mianhamnida); jo니다 (joesonghamnida) Koreańczycy mają również wyraźny sposób na przeproszenie, w zależności od kontekstu, a także osoby, do której są adresowane przeprosiny. mxnafKI. Czy odbiorcami Twoich treści na Facebooku są użytkownicy z różnych zakątków świata? Publikując posty w kilku językach na Facebooku, nie musisz rezygnować z komunikacji w konkretnym języku, ani informować “wersja xyz poniżej”. Poznaj proste rozwiązania, które zoptymalizują Twoje działania i wprowadzą porządek na stronie na Facebooku. W zależności od tego, co oferuje Twoja marka, i kto jest Twoją grupą docelową, możesz wybrać kilka sposobów na publikację postów w różnych językach. Dużo osób nie jest świadoma możliwych rozwiązań i najczęściej oddzielają polską treść posta linią i daje adnotację “English version below”. To też jest wyjście z sytuacji, ale sam Facebook ma dla Ciebie ułatwienia w tym temacie. Poznaj 4 sposoby na posty w kilku językach na Facebooku i wybierz odpowiednią dla siebie opcję. W ustawieniach posta To najczęściej wybierany sposób publikacji treści międzynarodowych. W ustawieniach profilu znajdziesz zakładkę, która umożliwi Ci publikowanie postów w kilku językach. Wystarczy, że podczas publikowania treści na Facebooku, wybierzesz odpowiedni język. Godnym uwagi jest fakt, że w zależności od ustawień językowych użytkowników posty będą się im wyświetlać w wybranym języku. Facebook podkreśla: Osoby, których język podstawowy nie znajduje się wśród języków dodatkowych, zobaczą post w języku domyślnym. Na przykład, jeżeli językiem domyślnym posta jest język angielski, ale został on opublikowany także po hiszpańsku i francusku, osoby, których językiem podstawowym jest niemiecki, zobaczą post po angielsku. Plusy: treści dopasowane językowo do użytkownika, brak scrollowania do odpowiedniej treści, porządek na profilu Minusy: niektóre osoby używają Facebooka w innych wersjach językowych niż podpowiadałaby lokalizacja, z pewnością zrozumieją oni komunikat, ale konkretne treści mogą do nich nie pasować (odwołujące się np. do promocji lokalnej) treści posta możesz tworzyć w każdym języku, nie ma tutaj limitu. Pamiętaj jednak, że grafika może być tylko jedna i będziesz musiał dokonać wyboru w jakim języku ją pokazać (najczęściej wybiera się najbardziej uniwersalny, czyli angielski). Targetowanie organiczne Przy publikacji posta w języku angielskim lub każdym innym, możesz wybrać komu ma on się wyświetlać. To podobne, ale uproszczone ustawienia, jak w przypadku puszczania reklam i płatnego targetowania. Oprócz zainteresowań czy wieku, możesz wybrać także język. Posty na Facebooku pokażą się w aktualnościach tylko tym wybranym osobom, nikt inny nie będzie odbiorcą tych treści. Plusy: treści trafiają do konkretnego języka, każdy post może mieć grafikę w wybranym języku. Minusy: nie każdy profil ma tę możliwość, każdy post musisz tworzyć osobno. Profil globalny Możesz spróbować utworzyć profil globalny. Niestety, ta opcja nie jest dostępna dla wszystkich, a istniejące już tego typu profile sugerują nam sądzić, że to opcja dla marek globalnych o dużych zasięgach. Profil globalny charakteryzuje się tym, że pokazuje całkowitą liczbę fanów/obserwujących – jest to liczba łączna kilku międzynarodowych profili. Content publikowany na takim profilu wyświetla się zgodnie z preferencjami, a zazwyczaj jest to ustawiony język Facebooka lub lokalizacja. Ciekawostką jest, że możesz podejrzeć, co jest publikowane na kontach zagranicznych. Na co dzień ich nie widzisz, ponieważ profil globalny dostosowuje treści do Twoich preferencji, ale w każdej chwili możesz to zmienić. Plusy: wszystkie profile zebrane w jedną całość, łączna liczba obserwatorów, ład i porządek, każdy kraj ma swój profil obserwując oficjalne konto marki. Minusy: nie każdy profil ma tę możliwość, sam Facebook informuje, że “Ta funkcja może nie być jeszcze dostępna dla wszystkich.”, profil musi być mocno zasięgowy, jeżeli prowadzisz lokalną restaurację i Twoimi gośćmi są turyści, to nie jest rozwiązanie dla Ciebie. A zatem jeżeli nie profil globalny to… Osobny profil na konkretny kraj Możesz stworzyć kilka profili dopasowując ich nazwę, a także publikowane posty na Facebooku do konkretnego kraju. Zyskasz tym jasny podział contentu dopasowany do danego rynku. Każdy profil będzie też mieć swoje statystyki, czego np. postom w kilku językach brakuje. Plusy: każdy kraj ma swoje statystyki, możliwość publikacji osobnych postów ze swoją grafiką w tym samym języku. Minusy: kilka profili do obsługi, co może być trudniejsze do rozeznania się i uniknięcia błędu przy publikacji. Podsumowując powyższe opcje, znając je łatwiej będzie Ci podjąć decyzję o doborze odpowiedniego rozwiązania. 4 sposoby na posty w kilku językach na Facebooku mają więcej możliwości do publikowania niż mogłeś się spodziewać. Wykorzystaj to i zadbaj o ład oraz porządek w tym medium społecznościowym. Autor: Natalia Sikora Social Media Manager Udostępnij Koncern Meta tworzy oprogramowanie tłumaczące w 200 językach. Ma być oparte na licencji open-source. Korporacja Meta, właściciel Facebooka, tworzy translator bazujący na sztucznej inteligencji (AI), który może tłumaczyć w 200 różnych językach. Wiele z nich to języki nieobsługiwane przez popularne komercyjne narzędzia. Firma udostępnia projekt na licencji open-source w nadziei, że znajdzie się wielu chętnych do korzystania z usługi oraz do jej rozwijania. Model oparty na AI i uczeniu maszynowym jest częścią ambitnego projektu badawczo-rozwojowego Mety, mającego na celu stworzenie tak zwanego „uniwersalnego tłumacza mowy”, który firma uważa za ważny dla rozwoju wielu platform – od Facebooka i Instagrama po całe dziedziny, takie jak VR i AR. Tłumaczenie maszynowe nie tylko pozwoli firmie lepiej zrozumieć swoich użytkowników – a tym samym ulepszyć systemy reklamowe, które generują 97% jej przychodów – ale może również być podstawą przyszłych projektów, takich jak okulary rozszerzonej rzeczywistości. Zobacz również:Facebook nie wymaga już podawania prawdziwych danych. I pozwala na pięć profili"Raport mniejszości" staje się rzeczywistością Eksperci od tłumaczenia maszynowego powiedzieli magazynowi The Verge, że najnowsze badania Mety były ambitne i dokładne, ale jednocześnie jakość tłumaczeń modelu w rzadkich językach byłaby prawdopodobnie znacznie niższa niż w przypadku lepiej obsługiwanych języków, takich jak włoski czy niemiecki. – Głównym wkładem są tutaj dane – powiedział The Verge profesor Alexander Fraser, ekspert w dziedzinie lingwistyki komputerowej z LMU Monachium w Niemczech. – Znaczenie ma 100 nowych języków [które można przetłumaczyć za pomocą modelu Mety]. Osiągnięcia Mety, nieco paradoksalnie, wynikają zarówno z zakresu, jak i przedmiotu jej badań. Podczas gdy większość modeli tłumaczenia maszynowego obsługuje tylko kilka języków, model Mety jest bardzo elastyczny: jest to jeden system, który może tłumaczyć w ponad 40 000 różnych kierunkach między 200 różnymi językami. Meta jednak jest również zainteresowana włączeniem do modelu „języków o niskich zasobach” – języków z mniej niż milionem publicznie dostępnych przetłumaczonych par zdań. W ich skład wchodzi wiele języków afrykańskich i indyjskich, które zwykle nie są obsługiwane przez komercyjne narzędzia do tłumaczenia maszynowego. Specjalistka AI z koncernu Meta, Angela Fan, która pracowała nad projektem, powiedziała The Verge, że zespół zainspirował się niewielką uwagą, jaką poświęca się językom o niższych zasobach w dziedzinie tłumaczeń. – Tłumaczenia często nie działają nawet dla języków, którymi mówimy, dlatego właśnie rozpoczęliśmy ten projekt – powiedziała Fan. – Nasza motywacja do ich włączenia to: co trzeba zrobić, aby stworzyć technologię tłumaczeniową, z której mogą skorzystać wszyscy? Angela Fan twierdzi, że model opisany w artykule jest już testowany pod kątem wsparcia projektu, który pomaga redaktorom Wikipedii tłumaczyć artykuły na inne języki. Techniki opracowane podczas tworzenia modelu zostaną wkrótce zintegrowane z narzędziami tłumaczeniowymi Meta. „Jak oceniasz tłumaczenie?” Tłumaczenie jest zawsze trudnym zadaniem, a tłumaczenie maszynowe może być często niestabilne. W przypadku jego zastosowania na dużą skalę na platformach Mety nawet niewielka liczba błędów może przynieść katastrofalne skutki – tak jak stało się to w przypadku, gdy Facebook błędnie przetłumaczył treść postu palestyńskiego mężczyzny z „dzień dobry” na „zranić ich” ‒ co doprowadziło do jego aresztowania przez izraelską policję. Aby ocenić jakość wyników nowego modelu, Meta stworzyła testowy zestaw danych składający się z 3001 par zdań dla każdego języka objętego modelem, z których każda została przetłumaczona z języka angielskiego na język docelowy przez kogoś, kto jest zarówno profesjonalnym tłumaczem, jak i native speakerem. Naukowcy przepuścili te zdania przez swój model i porównali tłumaczenie maszynowe z ludzkimi zdaniami referencyjnymi, używając wzorca powszechnego w tłumaczeniu maszynowym znanego jako BLEU (BiLingual Evaluation Understudy). BLEU pozwala naukowcom generować wyniki liczbowe mierzące dopasowanie par zdań, a Meta twierdzi, że jej model zapewnia poprawę o 44% w wynikach BLEU obsługiwanych języków (w porównaniu z poprzednimi, najnowocześniejszymi pracami). Jednak, jak to często bywa w badaniach nad sztuczną inteligencją, ocena postępów na podstawie punktów odniesienia wymaga kontekstu. Chociaż wyniki BLEU pozwalają naukowcom porównywać względny postęp różnych modeli tłumaczenia maszynowego, nie zapewniają absolutnej miary zdolności oprogramowania do tworzenia tłumaczeń o jakości ludzkiej. Nie należy zapominać, że zbiór danych Mety składa się z 3001 zdań, a każde z nich zostało przetłumaczone tylko przez jedną osobę. Stanowi to podstawę do oceny jakości tłumaczenia, ale całkowita moc wyrazu języka nie może zostać uchwycona przez tak mały jego fragment. Ten problem w żaden sposób nie ogranicza się do Mety – dobrze jednak pokazuje zakres wyzwań stojących przed tą dziedziną. Christian Federmann, główny kierownik ds. badań, który pracuje nad tłumaczeniem maszynowym w firmie Microsoft, powiedział, że projekt Mety jako całość jest „godny pochwały” w jego pragnieniu rozszerzenia zdolności oprogramowania do tłumaczenia maszynowego mniej obsługiwanych języków. Jednak zauważył również, że same wyniki BLEU mogą zapewnić tylko ograniczoną jakość wyjściową. – Tłumaczenie to twórczy proces, mogący skutkować wieloma różnymi tłumaczeniami, które są równie dobre (lub złe) ‒ powiedział Federmann magazynowi The Verge. – Niemożliwe jest podanie ogólnych poziomów „prawidłowości wyniku BLEU”, ponieważ są one zależne od użytego zestawu testowego, jego jakości referencyjnej, ale także od nieodłącznych właściwości badanej pary językowej. Angela Fan powiedziała, że wyniki BLEU zostały również uzupełnione oceną człowieka i że ta informacja zwrotna była bardzo pozytywna, a także wywołała zaskakujące reakcje. – Jednym z naprawdę interesujących zjawisk jest to, że ludzie, którzy posługują się językami o niskich zasobach, często mają większą tolerancję dla jakości tłumaczenia, ponieważ nie mają żadnego innego narzędzia do translacji – powiedziała Fan, która sama mówi w języku o niskich zasobach – w szanghajskim. – Są bardzo skromni i starają się dawać nam wysokie oceny, więc mówimy im „hej, musisz być bardziej precyzyjny, a jeśli zobaczysz błąd – daj znać". Meta będzie wspierać społeczność Praca nad tłumaczeniami AI jest często przedstawiana jako coś w 100% pozytywnego, jednak tworzenie tego oprogramowania wywołuje czasem wątpliwości wśród ludzi posługujących się językami o niskich zasobach. Dla niektórych społeczności uwaga Big Tech nie jest mile widziana: nie chcą narzędzi dających dostęp do zasobów ich języka komuś spoza ich środowiska. Dla innych kwestie te są mniej egzystencjalne, a bardziej dotyczą jakości. Inżynierowie Mety zbadali niektóre z tych zagadnień, przeprowadzając wywiady z 44 osobami posługującymi się językami o niskich zasobach, które wskazały na szereg pozytywnych i negatywnych skutków otwarcia swoich języków na tłumaczenie maszynowe. Jednym z pozytywnych aspektów jest na przykład to, że takie narzędzia umożliwiają mówcom dostęp do większej liczby mediów i źródeł informacji. Maszynowych translatorów można używać do tłumaczenia bogatych zasobów, takich jak anglojęzyczna Wikipedia i teksty edukacyjne. Jednocześnie jednak jeśli użytkownicy języków o niskich zasobach zaczną częściej korzystać z mediów tworzonych w popularniejszych językach, może to zmniejszyć ich motywację do tworzenia materiałów we własnym języku. Rozwiązanie tych problemów jest dużym wyzwaniem, a przeszkody napotkane w ramach tego ostatniego projektu pokazują, dlaczego. Badacze z Mety zauważają, na przykład, że spośród 44 użytkowników języka o niskich zasobach, z którymi rozmawiali, aby lepiej poznać specyfikę problemu, większość to „imigranci mieszkający w Stanach Zjednoczonych i Europie, a około jedna trzecia z nich identyfikuje się jako pracownicy techniczni” — co oznacza, że ich perspektywy są prawdopodobnie inne niż w ich społecznościach rodzinnych i od samego początku są stronniczy. Profesor Fraser z LMU Monachium powiedział, że pomimo tego, badania z pewnością były prowadzone „w sposób, który coraz bardziej angażuje native speakerów” i że takie wysiłki były „godne pochwały”. – Ogólnie cieszę się, że Meta to robi. Wszystkie firmy, takie jak Google, Meta i Microsoft, które mają duże osiągnięcia w tłumaczeniu maszynowym języków o niskich zasobach, robią dobrą robotę dla świata – powiedział Fraser. – Oczywiście duża część ludzi, którzy pracują nad tym, pochodzi również ze środowiska akademickiego. Angela Fan z Mety powiedziała, że jej firma próbuje stawić czoła wielu z tych społecznych wyzwań, poszerzając swoją wiedzę specjalistyczną z wielu dziedzin. – Kiedy rozwijamy sztuczną inteligencję, potrzebujemy wielu inżynierów. Wydaje się, że wystarczy powiedzieć: „zaangażujmy doktorantów informatyki; spotkajmy się i zbudujmy AI tylko dlatego, że możemy”. ‒ Jednak tak naprawdę dużo współpracujemy z lingwistami, socjologami, etykami – powiedziała. – Myślę, że tego rodzaju interdyscyplinarne podejście koncentruje się na ludzkich problemach. Staramy się w ten sposób odpowiedzieć na szereg ważnych pytań. Na przykład – komu zależy na tym, aby ta technologia została stworzona? W jaki sposób mamy to zrobić? Jak zamierzamy ją wykorzystać? Równie ważna, mówi Fan, jest decyzja o jak najszerszym udostępnieniu jak największej liczby elementów projektu – od modelu po zestaw danych ewaluacyjnych i kod szkoleniowy – co powinno pomóc zniwelować brak równowagi sił tkwiący w korporacji pracującej nad taką inicjatywą. Meta oferuje również granty naukowcom, którzy chcą uczestniczyć w takich projektach tłumaczeniowych, ale nie są w stanie sfinansować własnych projektów. – Myślę, że to bardzo ważne, ponieważ nie jest tak, że jedna firma będzie w stanie całościowo rozwiązać problem tłumaczenia maszynowego – powiedziała Fan. – Musimy to zrobić wspólnie ‒ jako specjaliści z całego świata – dlatego Meta jest zainteresowana wspieraniem wysiłków całej społeczności. Źródło: The Verge nie (język polski)[edytuj] wymowa: ​?/i, IPA: [ɲɛ], AS: [ńe], zjawiska fonetyczne: zmięk. ​?/i ​?/i ​?/i znaczenia: partykuła ( zaprzeczenie w odpowiedzi na pytanie o prawdziwość czegoś ( zaprzeczenie orzeczenia, także innych wyrazów ( podkreślenie obojętności mówiącego co do czynności ( w połączeniu z rzeczownikiem tworzy zaprzeczone zdanie bezpodmiotowe ( wyraża zakaz ( stosowana w funkcji stylistycznej w celu uczynienia propozycji bądź sugestii bardziej uprzejmymi[1] ( pot. używana na końcu frazy, w celu wyrażenia chęci potwierdzenia jej prawdziwości przez współrozmówcę lub otrzymania aprobaty; często stosowana wraz ze zmianą intonacji[2] zaimek, forma fleksyjna ( B. od: ono ( B. od: one odmiana: ( nieodm. ( zob. ono ( zob. one przykłady: ( — Czy pożyczysz mi 50 złotych? — Nie! ( Nie mam już pieniędzy. ( Dlaczego nie umyłeś rąk? ( Czego bym nie zrobił, mój szef i tak uważa, że źle to robię. ( Niektórych opinii nie sposób udowodnić. ( Nie sposób z nim kulturalnie porozmawiać. ( Nie rób tego. ( Nie napiłbyś się piwa? ( Nie wstąpiłaby pani do mnie na chwilę?[1] ( Oni chyba są ze Szczecina, nie?[3] ( Niektóre grzyby są trujące, więc uważaj na nie. składnia: kolokacje: synonimy: ( nieprawdaż, czyż nie, pot. co nie antonimy: ( tak, ano, no hiperonimy: hiponimy: holonimy: meronimy: wyrazy pokrewne: partyk. ni tem. słow. nie- związki frazeologiczne: etymologia: ( od XIV w.; ogsłow. (por. czes. ne, ros. не) z prasł. *ne 'nie' (odpowiedniki: litew. ne, łac. ne, gr. ναί (νή), ná-[potrzebna transkrypcja na staroindyjski]) z praindoeur. *ne 'nie'[4] uwagi: ( Pisany łącznie z rzeczownikami, przymiotnikami i (od niedawna) z imiesłowami; osobno, jeżeli na ten wyraz pada akcent („moja żona jest nie ładna, a bardzo piękna”) ( Forma używana po przyimkach. Samodzielnie używa się formy je. tłumaczenia: albański: ( jo; ( nuk aleucki: ( kugu, kuuguu angielski: ( no, pot. nope; ( not, zaprzeczenie rzeczownika no; ( don't; ( isn't it?; ( them, pot. 'em arabski: (1) لا, ليس ,مش, لن atikamek: ( nama baskijski: ( ez; ( ez białoruski: ( не; ( не; ( ні, не bułgarski: ( не chiński standardowy: ( 不对 (búduì); ( 不 (bù), 没 (méi); ( 不 (bù); ( 别 (bié); ( 不 (bù) chorwacki: ( ne; ( ne; ( ne czeski: ( ne; ( ne dolnołużycki: ( ně; ( nje, rzadko nja, njo, w przeciwstawieniu nic duński: ( nej, ikke esperanto: ( ne; ( ne; ( ne; ( ĉu ne? estoński: ( ei fiński: ( ei francuski: ( non, ne … pas górnołużycki: ( ně; ( w przeciwstawieniu nic gruziński: ( არა (ara); ( არ (ar) hawajski: ( ʻaʻole, ʻaʻohe hebrajski: ( לא (lo); ( לא (lo) hiszpański: ( no holenderski: ( nee; ( niet inuktitut: ( ᐋᒃᑲ (aakka) islandzki: ( nei, ekki japoński: いいえ(iie) jidysz: ( ניין (nejn); ( נישט (niszt) kabowerdeński: ( nau kanuri: ( á'à kaszubski: ( nié; ( nie, ni; ( nie, ni; ( nie, ni kataloński: ( no kazachski: ( жоқ koreański: ( 아니오 litewski: ( ne łaciński: non maya: ( ma’ niemiecki: ( nein; ( nicht, zaprzeczenie rzeczownika kein(e); ( nicht; ( nicht?, nicht wahr? nowogrecki: ( όχι, μην, δεν, μη ormiański: ( ոչ (wocz), pot. չէ (cze); ( չ- polski język migowy: portugalski: ( não pruski: ( ni rosyjski: ( нет; ( не; ( не; ( не rumuński: ( nu słowacki: ( nie staroegipski: ( (n) suahili: ( hapana szkocki gaelicki: ( cha, chan szwedzki: ( nej; ( inte, ej, icke, ente; zaprzeczenie rzeczownika: icke, ingen, inget; ( ingen, inget tagalski: ( hindi tahitański: ( aita turecki: ( hayır tuvalu: ( ikai ukraiński: ( ні; ( не węgierski: ( nem; ( nem, brak czegoś nincs(en); ( ne; ( nem? wilamowski: ( nȧ, na; ( ny włoski: ( no wolof: ( deedeet, déedéet źródła: ↑ 1,0 1,1 Porada „Dodatkowe funkcje partykuły nie” w: Poradnia językowa PWN. ↑ Hasło „nie I” w: Słownik języka polskiego, Wydawnictwo Naukowe PWN. ↑ Mariusz Cieślik, Śmieszni kochankowie, 2004, Narodowy Korpus Języka Polskiego. ↑ Hasło „nie” w: Izabela Malmor, Słownik etymologiczny języka polskiego, Wydawnictwo Szkolne PWN ParkEdukacja, Warszawa-Bielsko-Biała 2009, ISBN 978-83-262-0146-2, s. 283. nie (język afrykanerski)[edytuj] wymowa: ​?/i znaczenia: przysłówek ( nie (zaprzeczenie czasownika) odmiana: przykłady: składnia: kolokacje: synonimy: antonimy: hiperonimy: hiponimy: holonimy: meronimy: wyrazy pokrewne: związki frazeologiczne: etymologia: uwagi: źródła: Hasło zaimportowane automatycznie – nie zostało zweryfikowane w papierowych słownikach lub wiarygodnych słownikach online. Jeśli znasz afrykanerski, kliknij na Edytuj, dokonaj ewentualnych korekt i usuń niniejszy komunikat. Dziękujemy! Listę innych niesprawdzonych haseł w tym języku można znaleźć pod tym linkiem. nie (język francuski)[edytuj] wymowa: IPA: /ni/ ​?/i znaczenia: czasownik, forma fleksyjna ( 1. os. lp ter. trybu oznajmującego od nier ( 3. os. lp ter. trybu oznajmującego od nier ( 1. os. lp ter. trybu łącznego od nier ( 3. os. lp ter. trybu łącznego od nier ( 2. os. lp trybu rozkazującego od nier odmiana: przykłady: składnia: kolokacje: synonimy: antonimy: hiperonimy: hiponimy: holonimy: meronimy: wyrazy pokrewne: związki frazeologiczne: etymologia: uwagi: źródła: nie (język kaszubski)[edytuj] wymowa: znaczenia: partykuła ( w złożeniach z czasownikami nie odmiana: przykłady: składnia: kolokacje: synonimy: antonimy: ( sic hiperonimy: hiponimy: holonimy: meronimy: wyrazy pokrewne: związki frazeologiczne: etymologia: uwagi: źródła: nie (język niemiecki)[edytuj] wymowa: IPA: [niː] ​?/i ​?/i znaczenia: przysłówek ( nigdy odmiana: ( nieodm. przykłady: ( Ich habe das nie gesehen. → Nigdy tego nie widziałem. składnia: kolokacje: synonimy: ( niemals antonimy: ( immer hiperonimy: hiponimy: holonimy: meronimy: wyrazy pokrewne: związki frazeologiczne: etymologia: uwagi: źródła: nie (romániço)[edytuj] wymowa: znaczenia: partykuła ( nie odmiana: przykłady: składnia: kolokacje: synonimy: antonimy: ( sic hiperonimy: hiponimy: holonimy: meronimy: wyrazy pokrewne: związki frazeologiczne: etymologia: uwagi: źródła: nie (język słowacki)[edytuj] wymowa: znaczenia: partykuła ( nie odmiana: przykłady: składnia: kolokacje: synonimy: antonimy: hiperonimy: hiponimy: holonimy: meronimy: wyrazy pokrewne: związki frazeologiczne: etymologia: uwagi: źródła: Oto kilkanaście słów, które nie mają swoich odpowiedników w innych językach, a świetnie opisują na przykład pewne zjawiska. Zobaczcie sami! Przejdź do kolejnego slajdu ---> Royalty Free Download preview Słowo Nie w wiele różnych językach Blokowy tekst nad białym tłem tekst,arte,blok,guzik,sześcian,dyferencja,pokaz,element,anglicy,eurydice,francuz,niemiec,obdarzony,gratyfikacja,grupa,ikona,pomysł,ilustracje,odosobniony,włoch Więcej Mniej ID 92014611 © Mariusz Prusaczyk | 2 2 Royalty Free Licencje Rozszerzone ? XS x @72dpi jpg S x @300dpi jpg M x @300dpi 376kB | jpg L x @300dpi jpg XL x @300dpi jpg MAX x @300dpi | jpg TIFF 7446x5657px63cm x @300dpi ??.?MB | tiff Nielimitowana Liczba Stanowisk (U-EL) Do Użytku z Internecie (W-EL) Użycie w druku (P-EL) Sprzedaż Praw Autorskich (SR-EL 1) Sprzedaż Praw Autorskich (SR-EL 3) Sprzedaż Praw Autorskich (SR-EL) Dodaj do lightboxu BEZPŁATNE POBRANIE We accept all major credit cards from Ukraine. Licencje Rozszerzone Projektanci również wybrali te ilustracje stockowe Przyjęcie ślimakowaty nieskończoność czas Inwestycja Proaktywnie versus odczynnikowy Czasów Inwestorskich słów zegarów Strzałkowata sfera Kieruje zasoby urządzeń projekta domu ikon kuchenny set twój Set gospodarstwo domowe kuchni technics Cel bez planu jest właśnie życzeniem Czas Być Proaktywnie słowami Osiąga postawy ambici sukces Vegano - weganinu hiszpański tekst, Wektorowy ikona projekt Słowo Da w wiele różnych językach - Tak Słowo Si w wiele różnych językach - Tak Definicja Proaktywnie Oszczędzanie pieniądze i inwestycj pojęcia, ręki kładzenia moneta w szklanych butelkach z rośliien jarzyć się Turystyczny przewdonik Sevilla słowa chmura Więcej podobnych ilustracji stockowych 3d kolorowy żadny błyszczący tekst Czerwony plastikowy wektor ŻADNY guzik żadny słowo żadny tekst 3d mała osoba 3d mężczyzna żadny prześcieradło Wybór żadne serie Głosować i ankiety pojęcie Zapina żadną czerwień Zapnij żadnych śladów Żadny dzięki sztandar Tak i Żadny podpisuje wewnątrz hiszpańszczyzny Guzika kursoru ręki nie Znak Więcej podobnych ilustracji stockowych Wesołych świąt słowo w wielu różnych językach jako zielone drzewo z kolorowymi jasnymi kulami i żółtą gwiazdą na górze. wakacje zi Różnorodności 3d słowo Wiele wyborów Etniczni Rasowi tła Heritag Zakup w Masowym słowie Wiele pudełek produktu pojemności ilość Nauka wielu języków Tłumaczenie tekstu szkolnego Pisz?cy list Ogrodowego s?owo otaczaj?cego ogrodniczka atrybutami żegnaj tłumaczenie języka żegnaj podpisanie SMS Szkoła językowa Aktualności w językach międzynarodowych Wiadomości międzynarodowe Bitcoin z listami i liczbami Projekta pojęcia ilustracja Nauczania online pojęcia ilustracja Inne zdjęcia z Mariusz Prusaczyk portfolio Słowo Oui w wiele różnych językach - Tak Słowo Ja w wiele różnych językach - Tak Słowo Tak w wiele różnych językach - Tak Słowo Takk - Dziękuje ciebie w wiele różnych językach Słowo Hvala - Dziękuje ciebie w wiele różnych językach Słowo Dziękuje ciebie w wiele różnych językach Słowo Sim w wiele różnych językach - Tak Słowo hals - Dziękuje ciebie w wiele różnych językach Słowo Hvala - Dziękuje ciebie w wiele różnych językach Słowo Takk - Dziękuje ciebie w wiele różnych językach Słowo Ano w wiele różnych językach - Tak Słowo Danke - Dziękuje ciebie w wiele różnych językach Słowo hals - Dziękuje ciebie w wiele różnych językach Przeszukaj kategorie Abstrakt Biznes Editorial Ferie IT&C Ilustracje Ludzie Natura Podróż Przedmioty Przemysł i branża Sztuka / architektura Technologia Web design graficzne Zwierzęta Licencje Rozszerzone Strona główna Ilustracje Słowo Nie w wiele różnych językach

nie w różnych językach